One of the main areas has been gaining teaching experience.
I’ve also undertaken an internship for the graduate school, at Nottingham, looking at the impact of the training courses that they offer and I’ve also worked as a demonstrator on their training courses.
After my Masters I worked in the translation industry as a project manager for 3 years; 2 at a small company in London, then 1 year at a much larger company in Leeds.
My dissertation title is “Acculturating Shakespeare: the tactics of translating his works under Stalin in light of recent theoretical advances in translation studies.” My Ph D thesis uses modern translation theory to examine the tactics used by translators in the Stalinist period to ensure that Shakespeare was still politically relevant and acceptable for performance on stage under the new regime.
A Ph D is also much more like a job than doing a university course, and I’ve found it helpful to treat it as such and take the approach of having working hours as far as possible.
The main challenges I have encountered have been: Time-management; particularly when I was part-time.It is good to know that there is help available if you ask for it!I’ve taken opportunities throughout my Ph D to gain other experiences.This relationship therefore provides a fascinating case-study for theatre translation studies: in addition to analysis of the text of Radlova's translation, the thesis also examines the process of moving Radlova's translation from page to stage, and investigates how far her husband's directorial approach to Shakespeare will have shaped his wife's translation decisions, and vice versa.I became interested in drama translation during my Masters – is a play really the same play if you present it in an entirely different language and setting?In my writing-up year I’ve had some health problems and have unfortunately had to have quite a bit of time in hospital and then recovering from operations.This has been very stressful, especially so close to the end of my studies, but my department have been very supportive and I’ve been able to get extensions to enable me to finish the work.I came across a reference to Radlova and her husband during this initial research and thought they were an interesting case study, but it wasn’t until my archive work in Moscow and St Petersburg in my 2nd year that I realised how much material was available on them and decided to make them my central focus.I toyed with the idea of doing a Ph D during my Masters, but then didn’t really enjoy writing my dissertation, so decided against it and began working in the translation industry, however I became increasingly disenchanted during the year working in Leeds and felt I wanted to return to academia, but wasn’t really brave enough to do anything about it.Self-confidence has been another issue which I’ve battled with – you can’t really compare yourself with what anyone else is doing, so it can be difficult to judge whether what you’re doing is good enough.You have to learn to trust that your supervisor would tell you if there was a problem!